Bah alors ça !
Ca dure depuis des années et des années, et je n'avais jamais rien remarqué.
Je vous explique.
Ca dure depuis des années et des années, et je n'avais jamais rien remarqué.
Je vous explique.

L'autre jour, je voulais m'écouter un p'tit générique des Tortues Ninja pour entamer une rude journée de boulot sous les bons auspices de katanas carapacés, quand mon oreille fébrile s'attarda un peu plus sur les paroles. Je les connaissais évidemment par cœur, puisque que régulièrement je chantonne cette dernière lors de mes ablutions quotidiennes, mais là , il s'agissait du texte lui-même.
 Â
"Chevaliers d'écaille et de vinyl"
Bon les écailles, admettons et encore, mais le vinyl ? WTF ?!!! Les tortues sont uniquement vêtues de bandeaux colorées autour des yeux et des articulations ! Alors bien sûr nous avons eu un débat avec Lucja, à savoir quelle était la nature du bandeau, mais pour ma part, je suis persuadé qu'il s'agit de bête tissu coloré de chez le grossiste du coin.
Alors pourquoi aller chercher une traduction aussi biscornue, pourquoi la réalisation française ne s'est pas contentée d'appliquer une traduction bête et méchante de la version américaine par exemple, qui a le mérite d'être super concise et de décrire chaque tortue par ce qui les caractérise, extraits vocaux inclus. C'est comme le troisième couplet, on comprend mieux pourquoi celui-ci passe à la trappe dans le générique TV :
"Splinter est leur maître, leur chef, leur professeur
C'est l'ennemi fatal du sinistre Schreider
C'est grâce aux chevaliers d'écailles
Qu'un jour il vaincra dans la dernière bataille"
Ceci m'a donné envie de continuer mon enquête, je m'attardais donc plus longuement sur d'autres génériques de dessins animés des années 80-90, et je tombais sur celui de MASK que je décidais d'approfondir un peu (juste pour info, les jouets dérivés de la série MASK étaient juste les meilleurs véhicules transformables réalisés à ce jour, ça relevait du pur génie, et oui, c'est totalement subjectif) :
Â
Â
Le couplet qui m'intéresse n'apparaît pas non plus dans le générique originel, à croire que parce que ça n'apparaitra pas à la télé, il est de bon ton de saloper le boulot, accrochez-vous :
"Contre les méchants
Les méchants sans coeur
Qui recherchent leur destin
Mask sait qu'il faudra
Lutter fort. Ils les
Stopperont un à un"
Notez la jolie allitération en "Méchants", hum, oui, les méchants sans cœur qui recherchent leur destin... parce qu'un jour où ils étaient ivres morts, ils l'ont égaré. Et ouais ! Venom, il a égaré son destin entre le troquet du coin et son repaire de MECHANT, l'accident bête.
Putain de traducteur, la langue française est pas suffisamment riche pour qu'un truc aussi hideux parvienne à nos oreilles fragiles, nanmého !
Bon, la deuxième partie maintenant, au début, vous allez vous dire, c'est le découpage des paroles qui a été mal fait sur le site (ahah, j'étais comme vous, jeune inconscient), mais que nenni !! Le mec il chante réellement, "Lutterfortilles" - "Stopperont" - "Un à un"
Mais écoutez donc par vous-mêmes ces terribles moments de chanson et de rime, c'est juste atroce, le chanteur est obligé de ruser pour tomber comme il faut, on dirait du Pérusse.
Enfin bon, c'est pas parce qu'un générique de dessin animé est destiné à des enfants de 9 ans qu'il faut se permettre des légèretés avec les règles de césures et compagnie, non mais où va le monde (je vous vois venir, mais non).
Bref, je suppose que les exemples sont légion, alors n'hésitez pas à dénoncer ces honteuses manipulations des productions jeunesse en France, et du massacre fait aux thèmes originaux de ces si belles séries. Notre peuple vaincra ! (et vingt CRA c'est énorme)
 Â
Putain de traducteur, la langue française est pas suffisamment riche pour qu'un truc aussi hideux parvienne à nos oreilles fragiles, nanmého !
Bon, la deuxième partie maintenant, au début, vous allez vous dire, c'est le découpage des paroles qui a été mal fait sur le site (ahah, j'étais comme vous, jeune inconscient), mais que nenni !! Le mec il chante réellement, "Lutterfortilles" - "Stopperont" - "Un à un"
Mais écoutez donc par vous-mêmes ces terribles moments de chanson et de rime, c'est juste atroce, le chanteur est obligé de ruser pour tomber comme il faut, on dirait du Pérusse.
Enfin bon, c'est pas parce qu'un générique de dessin animé est destiné à des enfants de 9 ans qu'il faut se permettre des légèretés avec les règles de césures et compagnie, non mais où va le monde (je vous vois venir, mais non).
Bref, je suppose que les exemples sont légion, alors n'hésitez pas à dénoncer ces honteuses manipulations des productions jeunesse en France, et du massacre fait aux thèmes originaux de ces si belles séries. Notre peuple vaincra ! (et vingt CRA c'est énorme)
 Â















































Nan tu vois, et puis ils pouvaient pas se permettre de traduire "Les tortues ninjas mutantes adolescentes", t'imagines un peu la chanson avec ça ? Bon. Et pour le vinyl... C'est peut-être avec ça que sont faits les costumes de la série là , tu sais, pas dessins animés mais version film. Je ne vois rien avec ton chat bordeldenouilles. Ouais et donc, je voulais chercher un extrait de la série film là , et à la place j'ai trouvé ça : http://www.youtube.com/watch?v=tZThjB-5yls
C'est canadien encore.
Ps : J'avais jamais capté mais ton chat il est méfa bizarre. J'arrive à visualiser sa patte, celle qui attrape la queue, ça OK. Mais c'est quoi ce truc blanc qui ressemble à un boudin ? Attends c'est quoi la position de ce putain de chat ?