13 juillet 2010

Bah alors ça !
Ca dure depuis des années et des années, et je n'avais jamais rien remarqué.
Je vous explique.
http://www.petrif.fr/images/16102009/1272468347.jpg

L'autre jour, je voulais m'écouter un p'tit générique des Tortues Ninja pour entamer une rude journée de boulot sous les bons auspices de katanas carapacés, quand mon oreille fébrile s'attarda un peu plus sur les paroles. Je les connaissais évidemment par cœur, puisque que régulièrement je chantonne cette dernière lors de mes ablutions quotidiennes, mais là, il s'agissait du texte lui-même.

  
"Chevaliers d'écaille et de vinyl"


Bon les écailles, admettons et encore, mais le vinyl ? WTF ?!!! Les tortues sont uniquement vêtues de bandeaux colorées autour des yeux et des articulations ! Alors bien sûr nous avons eu un débat avec Lucja, à savoir quelle était la nature du bandeau, mais pour ma part, je suis persuadé qu'il s'agit de bête tissu coloré de chez le grossiste du coin.

Alors pourquoi aller chercher une traduction aussi biscornue, pourquoi la réalisation française ne s'est pas contentée d'appliquer une traduction bête et méchante de la version américaine par exemple, qui a le mérite d'être super concise et de décrire chaque tortue par ce qui les caractérise, extraits vocaux inclus. C'est comme le troisième couplet, on comprend mieux pourquoi celui-ci passe à la trappe dans le générique TV :


"Splinter est leur maître, leur chef, leur professeur
C'est l'ennemi fatal du sinistre Schreider
C'est grâce aux chevaliers d'écailles
Qu'un jour il vaincra dans la dernière bataille"


Ceci m'a donné envie de continuer mon enquête, je m'attardais donc plus longuement sur d'autres génériques de dessins animés des années 80-90, et je tombais sur celui de MASK que je décidais d'approfondir un peu (juste pour info, les jouets dérivés de la série MASK étaient juste les meilleurs véhicules transformables réalisés à ce jour, ça relevait du pur génie, et oui, c'est totalement subjectif) :

 



 
Le couplet qui m'intéresse n'apparaît pas non plus dans le générique originel, à croire que parce que ça n'apparaitra pas à la télé, il est de bon ton de saloper le boulot,  accrochez-vous :

"Contre les méchants
Les méchants sans coeur
Qui recherchent leur destin

Mask sait qu'il faudra
Lutter fort. Ils les
Stopperont un à un"

Notez la jolie allitération en "Méchants", hum, oui, les méchants sans cœur qui recherchent leur destin... parce qu'un jour où ils étaient ivres morts, ils l'ont égaré. Et ouais ! Venom, il a égaré son destin entre le troquet du coin et son repaire de MECHANT, l'accident bête.
Putain de traducteur, la langue française est pas suffisamment riche pour qu'un truc aussi hideux parvienne à nos oreilles fragiles, nanmého !


Bon, la deuxième partie maintenant, au début, vous allez vous dire, c'est le découpage des paroles qui a été mal fait sur le site (ahah, j'étais comme vous, jeune inconscient), mais que nenni !! Le mec il chante réellement, "Lutterfortilles" - "Stopperont" - "Un à un"
Mais écoutez donc par vous-mêmes ces terribles moments de chanson et de rime, c'est juste atroce, le chanteur est obligé de ruser pour tomber comme il faut, on dirait du Pérusse.


Enfin bon, c'est pas parce qu'un générique de dessin animé est destiné à des enfants de 9 ans qu'il faut se permettre des légèretés avec les règles de césures et compagnie, non mais où va le monde (je vous vois venir, mais non).

Bref, je suppose que les exemples sont légion, alors n'hésitez pas à dénoncer ces honteuses manipulations des productions jeunesse en France, et du massacre fait aux thèmes originaux de ces si belles séries. Notre peuple vaincra ! (et vingt CRA c'est énorme)
  

Commentaires

Par Tote le 13 juillet 2010
Nan mais encore ces putains de tortues ??? Elles me suivent partout, jusque dans mon lecteur mp3. Mais tu vois, c'est normal qu'on modifie un peu les paroles quand on passe de l'anglais au français, parce sinon ça fait des chansons affreuses qui ne veulent rien dire, comme les versions françaises-canadiennes qui puent du nez là. Genre ça : http://www.youtube.com/watch?v=zcH1Z6NjO44&feature=related

Nan tu vois, et puis ils pouvaient pas se permettre de traduire "Les tortues ninjas mutantes adolescentes", t'imagines un peu la chanson avec ça ? Bon. Et pour le vinyl... C'est peut-être avec ça que sont faits les costumes de la série là, tu sais, pas dessins animés mais version film. Je ne vois rien avec ton chat bordeldenouilles. Ouais et donc, je voulais chercher un extrait de la série film là, et à la place j'ai trouvé ça : http://www.youtube.com/watch?v=tZThjB-5yls

C'est canadien encore.



Ps : J'avais jamais capté mais ton chat il est méfa bizarre. J'arrive à visualiser sa patte, celle qui attrape la queue, ça OK. Mais c'est quoi ce truc blanc qui ressemble à un boudin ? Attends c'est quoi la position de ce putain de chat ?
Par Tote le 13 juillet 2010
Un de ces commentaires long que j'ai fait, oh falch ! (A dire avec l'accent alsacien sinon on va croire que j'ai du mal avec la syntaxe) ça mérite un PONEY.
Par atom-of-the-end le 13 juillet 2010
Je trouve qu'on parle beaucoup d'êtres carapacés ces jours ci quand même...

Sinon les génériques VF, c'est une torture : Entre les séries du genre l'homme qui tombe à pic, l'agence tout risque (on notera aussi la manie quasi maladive des 80's-90's qui consiste à traduire jusqu'au titre de la série) dont les paroles restent solidement encrées dans nos cauchemars, et les horreurs de celles du genre du générique français de Ken le survivant (J'ai même entendu un type un soir le chanter à l'entrée d'un bar, avec force et conviction en plus)...

Je pense qu'il n'y a que sous acide que tout ceci peut prendre réellement du sens.

Les génériques français : Une incitation à la consommation de drogues, ou un appel au suicide ?
Par Kaeso le 13 juillet 2010
Enfiiiiiin quelqu'un qui comprend mon désarroi!!!
Nan parce que sans rire, c'est claire que les traducteurs, ils devaient pas les payer chère à l'époque pour sortir des trucs pareil, et j'ai aussi passé un moment à me demander qu'es qui était en vinyle avec ces rimes en carton.
Et merci pour la version longue de tortue ninja, je la connaissait pas, elle est pas mal.
Par atom-of-the-end le 13 juillet 2010
Par Tote
"ça fait des chansons affreuses qui ne veulent rien dire, comme les versions françaises-canadiennes"
"C'est canadien encore."

Non mais déjà à la base, le canadien c'est de la merde donc forcément.
Par Edgar.Friendly le 13 juillet 2010
Non mais attends, les génériques français sont diablement niais, dans leurs textes !!

Réécoute celui de Sailor Moon pour voir !!
Je suis pas sûr que l'original soit aussi naïf, franchement. Les traducteurs ont craqué, on voit qu'ils s'adressent à des mioches.

Et puis je parle même pas des moments où ils font le maximum pour coller aux rimes ! (encore une fois, essaie Sailor moon :p)
Par Tote le 13 juillet 2010
Nan mais tenez, un générique français qu'il est bien :

http://www.dailymotion.com/video/x9l9ra_la-famille-delajungle_people

Celui que je connais par coeur de chez par coeur.

Bande de canadiens.
Par Alice-Corporation le 13 juillet 2010
Haha merci, je viens de passer près d'une heure à re-regarder des vieux génériques de dessins animés !
(Ulysse revieeeeeeent)
Par astronomy le 13 juillet 2010
Article (et commentaires) intéressant(s) qui m'amène a développer plusieurs points :

April O'neal est entièrement vêtue de vinyle, de même que la cravate de Verner, ou le slip du porteur de Krang. Le vinyle joue un rôle important dans la série et mérite sa place au générique.

Pour Atom : le générique de Ken le Survivant est juste extraordinaire. "Héros du futur il fait respecter la Loi, il est l'héritier des plus grand maitres chinois". Mais c'est culte, un générique pourri comme ça !

Pour Edgar : Je suis pas certains que les génériques japonais soient beaucoup mieux "et tu verras- la fleur du destin - le soleil et tes cheveux - le tapis de l'innocence est de guingois - yosh yosh yosh yosh ! "

Et sinon pour participer au débat je pense qu'on peut citer : Dallas, Cote Ouest, Jayce et les conquérants de la lumière ("Toi Jayce, conquérant de la lumière, tu dois conquérir"), Jeanne et Serge, l'ecole des champions (un must je pense), Pokemon ("attrapez c'est notre histoire / ensemble pour la victoire " non mais WTF quoi ?), Albator (du fond de la nuit d'or? vous avez fume les mecs? ), les chevaliers du zodiaque, et bien bien bien d'autres encore.

Cela dit certains generiques remontent le niveau, je pense aux Barbapapas, et a l'adaptation du générique des Animaniacs, juste excellent.
Par muse-etrange le 13 juillet 2010
Pas la césure noooooooooooooooooon !
*tombe à genoux*
Pas les hémistiches !
Par chase le 13 juillet 2010
Et Denver, hein, personne ne parle de Denver. "C'est mon ami et bien plus encore", mais ça veut dire quoi ça, hein ?
Par cafard-naum le 13 juillet 2010
Le dernier commentaire de la Chaise de Jardin me remplit d'un doute malsain..
Brrrrr.
Par cafard-naum le 13 juillet 2010
JE NE VEUX PAS DU PONEY, NON NON ET NON (n'empêche tous les commentaires bonus et HS que tu dois recevoir avec ces foutues bestioles là !)
Par Tote le 13 juillet 2010
Bien vu Chase, bien vu !
Par Youé le 15 juillet 2010
Et encore, quand t'es gosse tu cherches pas les lyrics sur internet, tu te fies uniquement à tes oreilles, et quand les chansons sont si mal découpées bah tu comprends rien et c'est comme dans certains bruits de jeux vidéos, t'entends des trucs que t'interprètes.

Par exemple moi, Mask, j'ai toujours, TOUJOURS entendu "... se battent contre l'enfant permis passion !" à la place de "... se battent contre l'ombre sans peur ni passion". Et même maintenant j'entend toujours ça d'ailleurs, tellement l'articulation du chanteur est digne d'un accent suédois chanté par un néo-zélandais sur un fond de vuvuzela.
Par PetrifiedEyes le 15 juillet 2010
Bah déjà, à mon époque, tu pouvais te brosser pour trouver les paroles quelque part :D
Et la phrase que tu cites a toujours été un mystère pour moi, je t'avoue que quand j'ai lu les paroles, j'ai eu un choc... je me rappelais même pas que l'organisation s'appelait l'Ombre...
Par PetrifiedEyes le 15 juillet 2010
Oh utain ! :|
Par PetrifiedEyes le 15 juillet 2010
Ahah j'en étais sûr !
Bien fait.
Par PetrifiedEyes le 15 juillet 2010
Ton analyse sur le vinyl me laisse songeur, je pense que tu as des parts dans une compagnie de textiles du genre... et j'ai peur.
Par TGS le 15 juillet 2010
Le générique d'Il était une fois la vie c'est aussi à voir. Le pire c'est qu'il est français à la base.
Par Nutella le 03 septembre 2010
Intéressant. Je suis tombé sur cet article en faisant des recherches sur les vieux génériques.
Pour Denver, la bizarrerie de la phrase cité par Chase se retrouve aussi la version anglaise : "He's my friend and a whole lot more"
Et je vois que je suis pas seul à avoir l'esprit mal tourné quand je lis ça : http://whatsurdamage.tumblr.com/post/680920966/imremembering-denver-the-last-dinosaur-hes
Bref...
 









Commentaire :








Votre adresse IP sera enregistrée pour des raisons de sécurité.
 

La discussion continue ailleurs...

Pour faire un rétrolien sur cet article :
http://www.petrif.fr/trackback/3018038

 

<< Page précédente | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Page suivante >>

Créer un podcast